Flavia Cosma Poems
flaviacosma.com
Română English Français
Val David | Newsletter | Acontecimientos | Impresa de aplicacion | Becas bianuales | Impresa de aplicacion Becas | Fotos | Festivals | Antologías

El II Festival "La Cosecha Lirica de los Frutos Salvajes"
en la Residencia para Escritores y Artistas de Val-David, Quebec, Canada
octubre 9-10, 2010

Participantes:
Joe Donohue — Photographer

Art by:

Benedetta I. Pignataro
Carmen Doreal
Maria Pia Marchelletta
Helene DeSerres

Programa:
Val David Festival 2
Sábado 9 octubre 2010
(14.30—19.30)


Blossom Thom
Ionut Caragea
Cheryl Antao-Xavier
Adrian Erbiceanu
Michael Mirolla

Pausa

Traian Gardus
Benedetta I Pignataro
Colette Chabot
Jeremiah Wall
Luz Alonso
Domingo 10 octubre 2010
(14.30—19.20)


Cristina Montescu
Maria Pia Marchelletta
Diane Bouthillette
Luminita Suse
Flavia Cosma

Pausa

Carmen Doreal
Antoine Gravel-Bilodeau
Michelina Descary
Virgil Titarenco
Pot Luck Banquet

Notas Biograficas de los participantes
Fotos

En una atmosfera de gran emocion y congenial cordialidad, se acabo el II Festival Internacional Multicultural y Multilengual, cerrando las puertas hasta la primavera del 2011. El proximo Festival va succeder en mayo de 2011 y sera conectado con muchos mas festivales en todas partes del mundo bajo los auspicios del Festival Palabra en el mundo.

A la despedida, tarde en la noche de domingo 10 de octubre, 2010, cada participante tomo con el/ella el deseo de continuar a ser parte de este hermoso encuentro des mentes y almas que solo Canada pemite a su ciudadanos y a los demas. Un acontecimiento de esa naturaleza fortifica nuestro multicultural tejido, enriquechando a cada uno y a todos los participantes.

Durante los dos dias del Festival se registraron mas de 100 personas participante en el publico.

Eso Festival doble en tamano y duracion in comparacion con nuestro primero Festival del mes de mayo 2010, fue lleno de descubrimientos en el reino de la literatura y de los artes, lleno de cumplimentos personales y constituio una maravillosa ocasion de encontrar nuevos amigos de a traves Canada y del mundo en general.

Accent Montreal

Aqui estan unos comentarios de los participantes:

"Como rumanos nosotros estamos orgullosos de ese Festival que une corazones y mentes. Felicitaciones a la poeta Flavia Cosma por esa hermosa realizacion."
Ionuţ Caragea, poet, Rumania, Canada

"Fue una atmosfera calida donde cada uno es apreciado como esta. Es un gran ejemplo a seguir en el camino para un mundo major."
Diane Bouthillette, escritora, Val-David, Quebec

"El II Festival Internacional fue un inmenso exito y un tributo por tu reputacion en la comunidad literaria."
Cheryl Antao-Xavier, poeta de lengua ingles, Goa-Canada

"El festival fue un encuentro literario de altisimo grado. Un cambio extraordinario de ideas y opiniones! Muchas gracias por invitarme aqui. Me encanto hablar en frances en medio de la gente de Quebec. Felicitaciones!"
Maria Pia Marchelletta, poeta italo-canadense

"Esto fue un tiempo maravilloso. Tanta gente reunida alrededor de la misma pasion por poesia y escritura. Si podria desearte algo, te deseo de hallar la energia y recursos para continuar. Muchas gracias!"
Virgil Titarenco, poeta, USA

"A pesar de todo lo que succede el el mundo, hay cosas maravillosas alli afuera, y tu has contribuido. Gracias por vivir en esa planeta en mismo tiempo que yo."
Micheline Descary, escritora de lengua frances.

"Esto festival fue de verdad una oportunidad de belleza sin fronteras culturales o de idioma. Parecida belleza va a salvar la humanidad. Muchas gracias Flavia por ofrecirnos esta oportunidad. Quiero participar nuovamente en futuros festivales.
Luminita Suse, poeta, Canada

Presentamos aqui unos poemas representativos de los poetas participantes:

Flavia Cosma*

El bronce de las estatuas

Besado en la boca, el bronce de las estatuas
se transforma en oro;
la materia inerte abre los ojos de par en par
el alma respira ruidosamente
trampa de humo, dulce brisa
el aire nos toma, sensual.

Acariciado en los senos, el bronce de las estatuas
se transforma en agua verde, bendita agua
que envuelve las manos de alabastro del amado
inundando su enorme corazón, que late y late
transtornando océanos
corriendo por las nubes
acercándose.

(Traduccion de Luis Raúl Calvo, poeta y ensayista, Buenos Aires, Argentina)

* Flavia Cosma, poeta y traductora rumano-canadense,
organizadora del Festival

Maria Pia Marchelletta*

Opulencia Eterna #7


En la opulencia oscura
de la eternidad
Angustia absoluta
Paraliza mi integridad.

Sacudidas de llamas ardientes
Perforan mi pecho
Apuñalan mi dolor.

Al ojo desnudo,
Ninguna noción percibida.

Estimulado
Por intensidad sosa,
La saga terrible
altera mi subconsciencia.

La desesperación
Canta su réquiem.


*Maria Pia Marchelletta—poeta y ensaiysta italo-canadense

Luminita Suse*

Elegía

A mi papa

Fue por alli
Cerca del seto vivo de antorcha azucenas
Donde empunje una candela encendida en la arena
En la profondidad, como las estrellas en un pozzo
Esperando a alcanzar al corazon de mi papa si fue solo por una vez
Aplazar la discordia y minorar la ausencia
Fue entonces
Cuando le mande a cesar de ocultarse
Dentro de huesos quebradizos
Y me quede cerca de su tumba con punos agarrados
Inmobile y tensa como un pajarito picaflor
Antes de moverse hacia atras
De una flor vacia.


(Traduccion de Flavia Cosma y Mirian Caloretti )

*Luminita Suse, poeta, Canada

Michael Mirolla*

Mientras pasan volando fantasmas en caballos de alquiler

río oscuro,
corre a través de roca
partida
hebras de conífera
cuelgan flojas
del cielo
espejo azul
en las garras de un halcón
rostros mordaces
para abarcar el torrente
pastor del lucero
de la tarde
el cordero
sobre su hombro
habla

*Michael Mirolla, poeta y ensaiysta italo-canadense

Virgil Titarenco*

Las palabras que querro decirte

Desde algunos dias
En un modo casi suspechoso
Las palabras que yo querro decirte
Me dan vueltas.

Estamos amigos desde un largo tiempo
Puede ser que eso es decir demasiado
Pero nos conoscemos
Hemos traversado muchas cosas
Hemos pronunciado esas palabras muchas veces
Y de verdad, nosotros tuvimos dias mejores
pero nunca
Ellas no me han dado vueltas
Como ahora

mis palabras para ti
Se vean como que yo les haya contaminado
De una desconocida enfermedad exotico
De cualquiera falta del alma.

Apenas comienzo a pronunciarles
Y ellas me abandonan de repente como veas
En la medida de una oracion
Sin ofrecerme alguna explicacion
O alternativa.

Me miras como que yo seria un barco
Entrado en el puerto
Llevando mercancia de contrabando
Y para ti
Las palabras que querro decirte
Llegan a ser mas y mas ilicitos.

(Traduccion de Flavia Cosma y Mirian Caloretti)

*Virgil Titarenco, poeta, USA

Antoine Gravel-Bilodeau*

El Sueño negro
Hoy
Voy a quedarme acostado,
Acostado en mi amplitud.

Soledad,
Sin ninguna actitud.
Pensare en ti?
Lo hago ya…
12 horas mas
Que me parecen
sin fin.
Desgraciado, me quedo en mi rincon…
Si te da ganas de venir, venga!
Pero no, tu no vendras mas;
Que es lo que hago?
Puede ser que un dia lo voy a entender?
No lo creo!
Me siento como envenenado dentro de mi.
Una substancia se ha infiltrado alla
No soy mas un ritmo,
No siento ninguna euphoria.
Mis momentos han terminado de ser magicos
Trato de quedarme teorico.
Mis lagrimas son negras.
No lo se mas si querro continuar a creer
Mi muerte se acerca
Mis pasos hesitan
Mis pensiamentos son lentos
Me quemo por dentro
Por fortuna tu estas aqui
Pero ausente
Voy a brindar ajenjo
A la tu salud
Con mis ojos cerrados
Por siempre.

(Traduccion de Flavia Cosma y Mirian Caloretti)

*Antoine Gravel-Bilodeau, joven poeta de Quebec, Canada

Blossom Thom*

Expresión

Los arcángeles abandonan sus espadas
en la presencia de un artista.
Conocimiento, empatía, solidaridad
son la recompensa por la tinta consumida
derramada y transformada en un susurro:
estate alerta, cuídate, se valiente.
El artista habla por aquellos obligados a callar.
Silenciados por hablar, no
por hablar, detente
por hablar, ella es solamente una niña.
El artista expone esta violencia
con ritmo y rimas.

Los represores vienen durante el día,
avisan al artista que esté alerta, que se cuide, que se calle.
El mundo expresa su disgusto.
El artista continúa su creación
pulsando cuerdas de discrepancia
zumbando en el vientre de la hostilidad.

Ellos regresan, de noche.
Los lápices se destrozan bajo sus botas lustrosas
Las palabras escapan
(detrás de las ventanas rotas).
 
Las astillas olvidadas recogidas con dolor
Son sumergidas en la tinta
y se deslizan a través de la página.
La verdad es dibujada en negro.
Cada trazo acaricia memorias de seguridad
mientras otros danzan en el filo
y los ángeles lloran.

(Traduccion de Martha Ruben)

*Blossom Thom, poeta y redactora Guyana-Canada

Ionut Caragea*

La perra superficial

El mundo cambia
El mundo es hecho en Cina
Y se puede comprar mas barrato
En la tienda Dollarama.
Y el amor se canje
Contra el reloj;
Todos sus vestidos caen
En cualquier periodo del ano
Agotando todos los argumentos.

Las pazpuercas estan desnaturalizadas
La fe se queda en el valle del silicono
Oh mi dulce amor
En que te convertistes?

Mi perra es McSB
Odio al comido rapido
Odio a las patatas
El sangre es Coca-Cola
El sabor es Coca Cola
Entre tus piernas, siempre Coca-Cola
De tus senos corre Coca-Cola
La transpiracion Coca-Cola
En conclusion
Tus sentimientos son hechos por Coca-Cola

A mi perra le gusta a vagar por las calles en la noche
Ella se pone super rara
Una perra superficial pero yo
lo amo a mi perra
Ella es todo que tengo
Es todo que me queda.

Envejecere asi
Como el Sphinx entre tus senos
Aquelos piramides;
Me gusta Egipt.
Es asi que voy a amarte
Como la torre Eiffel
O el jorobado de Notre Dame
Mirando a las aceras
Donde tu me propongas
Un matrimonio a tres
Me gusta Paris.

Es asi que voy a amarte
Como una montana
Mirando a un pais mal situado en Europa
Amo a Rumania
Mi perra favorita.

(Traduccion de Flavia Cosma y Mirian Caloretti)

*Ionut Caragea, poeta rumano-canadense